Субтитры: полностью вопрос пока не решен

Когда был в Китае, заметил, что буквально на всех телеканалах – а их в гостиничном телевизоре я насчитал 64 – внизу назойливо выскакивали иероглифы. Сначала даже не понял, что это такое – настолько это непохоже на нашу «бегучку» с «понятными» буковками. Через мгновение догадался – да это же субтитры для неслышащих людей!

Насколько я понял, ими были снабжены даже передачи, где китайцы самозабвенно претворяли в жизнь чисто японское изобретение – пели под караоке. А как же – глухие люди должны знать содержание музыкальных композиций, может быть, потом они переведут их на жесты!
Российские инвалиды по слуху тоже имеют право на информацию. Это их право с 1995 года закреплено Федеральным законом «О социальной защите инвалидов в РФ», в статье 14 которой говорится: «Вводится система субтитрирования или сурдоперевода телевизионных программ, кино- и видеофильмов».
Однако на деле телеканалы готовы монтировать у себя оборудование, чтобы передавать по «бегучке» рекламу, а вот информацию для неслышащих – увы! Даже с внедрением в технический обиход телетекста, который позволяет транслировать скрытое субтитрирование на телевизорах (смотрят «бегучку» не все, а те, кому хочется – так что интересы ни одной категории телезрителей не страдают), снабженных соответствующим декодером, существенно не изменили положение дел. «ТВ Центр», «Культура» и еще несколько телеканалов такое вещание ведут уже не один год. А большинство, особенно местные телестанции, далеки от мысли закупать такое оборудование.
По словам председателя ОООИ ТРО ВОГ Венеры Матяш, сейчас на государственном телеканале «Татарстан – Новый век» в рамках программы «Доступная среда» закуплено оборудование для передачи открытого субтитрирования. Ежедневно показывают новости с бегущей строкой: на русском языке в 14 часов и на татарском языке в 17 часов.
Однако председатель общества глухих не очень довольна этой сеткой вещания: «Мы попросили руководство «ТНВ», чтобы новости в 17 часов тоже передавали на русском языке. Дело в том, что в школах для глухих и слабослышащих детей вообще нет такого предмета – татарский язык, поэтому новости на этом языке для наших не актуальны. Мы уже писали руководству канала и заместителю министра соцзащиты РТ Ирине Просвиряковой по этому вопросу».
Позиция Венеры Матяш понятна, но спорна. Ладно – в школах предмет не изучают, а если инвалидом по слуху стал пожилой татарин, который никогда не читал по-русски? Или если в семье глухого ребенка родители – татары, знающие язык жестов, решили научить своего отпрыска родному языку? Ведь для таких людей более предпочтительны новости на татарском.
Венера Матяш озвучила еще одну проблему: «Наши инвалиды по слуху очень хотели бы посмотреть дополнительные новости с субтитрами в программе «Город» телеканала «Эфир». К сожалению, это негосудраственный канал, и для него не предусмотрено включение в республиканскую программу «Доступная среда» и соответствующее финансирование». Но ведь, с позволения сказать, «частные» каналы, которые позиционируют себя как суперсовременные, продвинутые, тоже работают и вещают в нашей стране и в нашем законодательном поле! Могли бы по своей инициативе проявить заботу о неслышащих гражданах.

Владимир ГАРАНИН